Login

Des textes accessibles à tous

Plusieurs maisons d’édition traduisent des ouvrages en « facile à lire et à comprendre », une méthode de traduction d'un langage classique en langage compréhensible par tous.

Pour les personnes ayant des difficultés à lire, plusieurs maisons d’édition traduisent des ouvrages en « facile à lire et à comprendre ».

Vous devez vous inscrire pour consulter librement tous les articles.

Le « facile à lire et à comprendre » (Falc) est une méthode de traduction d’un langage classique en langage compréhensible par tous. Il s’adresse notamment aux personnes ayant des troubles cognitifs, porteuses de handicaps intellectuels, dyslexiques, ou ne maîtrisant pas bien la langue française. Plusieurs maisons d’édition (1) ont ainsi recours à un espacement plus important entre les lettres, des phrases courtes, un vocabulaire simple et des illustrations explicatives.

« Le médecin malgré lui » de Molière, « Les malheurs de Sophie » de la comtesse de Ségur, « Les 3 mousquetaires » d’Alexandre Dumas, « L’étranger » d’Albert Camus, « Le Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry… sont ainsi accessibles au plus grand nombre. Chacun gagne ainsi en autonomie et développe le plaisir de lire. À noter que certaines pages des sites internet des ministères comportent également une version Falc afin que tous puissent accéder aux informations et démarches administratives en ligne.

(1) Handmirable, Kiléma Éditions, Éditions François Baudez, Mes Mains en Or, Oser Lire…

A découvrir également

Voir la version complète
Gérer mon consentement